游戲在世界范圍內(nèi)已經(jīng)成了一大產(chǎn)業(yè),而且成功的游戲制作公司也都意識到本地化是其運營中至關(guān)重要的一個方面。隨著中外網(wǎng)絡(luò)游戲產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,無論是中國本土游戲出口到海外,還是高品質(zhì)的海外網(wǎng)絡(luò)游戲引入國內(nèi)運營,游戲腳本的翻譯本地化工作變的尤為重要。游戲本地化的目的,不光是讓玩家讀懂游戲中的任務(wù)、道具、物品、NPC名稱等,更重要的是最大程度的符合玩家的口味,增強玩家在游戲中的帶入感,擴大游戲在玩家中的口碑。所以,游戲腳本的本地化程度和翻譯的質(zhì)量成為影響游戲成功與否的重要因素之一。
一般情況下,游戲產(chǎn)品需要進行本地化的元素包括:游戲界面、錯誤信息、經(jīng)過配音的音頻/視頻、音頻/視頻的字幕、任務(wù)簡述、有關(guān)游戲中物品的信息文件、地圖、標(biāo)志、剪輯、非玩家人物的對話、幫助文件、教程、各種類型的文檔、工作人員名單、產(chǎn)品包裝等。對于復(fù)雜的情況,要翻譯的文本可能會包括在文本文件、Microsoft Word文檔、Excel電子表格、Access數(shù)據(jù)庫、HTML代碼和/或源代碼,或者它們可能會是位圖圖形的一部分。甚至是在同一游戲本地化項目中,翻譯人員也可能需要在各種不同文件格式和程序(包括產(chǎn)品組自己開發(fā)的專用工具)間切換。
我們在接收翻譯任務(wù)時,譯員均先研究并親自體驗游戲產(chǎn)品,精準(zhǔn)了解游戲內(nèi)容,確保全面了解游戲背景、主題和角色。針對游戲本地化中出現(xiàn)的各種問題,我們成立游戲翻譯專業(yè)團隊,不僅精通中文與多語文化,而且具有豐富的游戲行業(yè)背景,這使得我們更加了解游戲開發(fā)商和游戲運營商的需求。
● 游戲本地化注意事項:
1、將層次簡單化:分離文本和圖像層
在開發(fā)電腦游戲時,許多設(shè)計層面可以預(yù)先考慮到國際化的計劃。
比如,應(yīng)當(dāng)用層面分離文本和藝術(shù)內(nèi)容。這里所說的“層面”指的是游戲設(shè)計和編程的方法。具體的操作方式取決于你所使用的開發(fā)軟件,但是需要記住游戲中的元素應(yīng)當(dāng)支持隨意移動和替換,這樣在制作本土化版本時可以為你節(jié)省時間和金錢。
而且,所有與言語有關(guān)的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)同視覺或音樂元素獨立開來,這樣會使得替換成其他語言的過程更加簡單。
2、考慮空間問題
在表達相同信息時,有些語言所需的空間可能比英語少。比如,“information”這個詞在日語中只需用兩個字就可以表達出來。其他的亞洲語言也是如此。相對比之下,歐洲其他國家的語言會比英語更長些。
從游戲設(shè)計的角度上看,下拉列表、菜單和其他文字元素的展開或收縮都需要必要的空間,而這個空間的大小取決于所使用的語言。在設(shè)計階段,應(yīng)當(dāng)為翻譯的目標(biāo)語言預(yù)留足夠的空間,包括供用戶輸入的文字欄、菜單和按鍵。可行的做法是,努力避免使用“固定大小”的設(shè)計,如果某些元素確是需要固定空間,就要補充評論這樣翻譯者才知道在翻譯過程中進行適當(dāng)?shù)南拗啤?/p>
另一個值得考慮的問題是,許多國家的鍵盤布局可能有所不同,所以在進行熱鍵編排時應(yīng)當(dāng)將此考慮在內(nèi)。
3、考慮文化差異
在玩家認(rèn)知電腦游戲方面,文化扮演著重要的角色。比如,日本游戲更為線性化,但是美國、英國和歐洲國家游戲更傾向于“沙盤化”。社交游戲通常屬于“橫向”應(yīng)用,也就是說說社交游戲是種適合所有人玩的游戲,從你的好友到你的母親,任何年齡段的玩家均可體驗。社交游戲的“縱向”行業(yè)仍處在發(fā)展中,也就是針對特別群體玩家訴求而設(shè)計的游戲。
在考慮文化問題時,除了移除那些提及性、毒品和暴力的內(nèi)容外,你還應(yīng)當(dāng)注意游戲中使用的圖標(biāo),因為圖標(biāo)的含義可能在全球各地有很大的差異。比如,在西方國家里,“翹大拇指”意味著贊許。但是,在有些地方,這卻是種挑釁的手勢。
4、其他需要考慮的問題
我們很清楚,應(yīng)用和游戲本土化所涉及的不僅僅是語言上的轉(zhuǎn)換。還需要考慮其他的問題,日期、數(shù)字、貨幣和度量衡都應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)化成恰當(dāng)?shù)男问健W鳛橛螒蜷_發(fā)者,你可能無法取悅來自所有文化的玩家,讓游戲完全滿足全球玩家的訴求也是不實際或成本過高的想法,有些游戲在某些國家獲得的成功可能要比其他國家更高。但是,進行此類計劃可最大化跨文化傳播的成功率。
當(dāng)然,合適的本土化需要成本,成本的多寡取決于需要修改的內(nèi)容和質(zhì)量。除了翻譯成本外,還有相關(guān)的文件管理和DTP成本,這些通常是以每小時為單位來收費的。根據(jù)所使用的技術(shù)不同,這項成本在每小時75-150美元。
●解決方案
專業(yè)文件是有專用術(shù)語和行業(yè)知識,要求譯員了解相關(guān)知識背景、語言習(xí)慣、術(shù)語,具備深厚行業(yè)背景知識。同時,行業(yè)發(fā)展日新月異、外部影響深入多樣,因此要求專利翻譯譯員具備前瞻性的理念。我們有一支具備深厚專利經(jīng)驗的譯員隊伍,能夠準(zhǔn)確把握和理解行業(yè)中的各種術(shù)語,確保客戶稿件的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。針對行業(yè)特點,中譯國際為客戶制定有針對性的、高性價比的翻譯服務(wù)解決方案。積極使用云庫術(shù)語系統(tǒng)和翻譯質(zhì)量管理系統(tǒng)提高效率和準(zhǔn)確性,按時完成客戶交付的翻譯任務(wù)。
●質(zhì)量控制
1、規(guī)范化的翻譯流程,組建翻譯團隊,分析各項要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定譯文格式要求,保證各類文件翻譯稿件均由專業(yè)人士擔(dān)任。
2、公司全面控制質(zhì)量和速度,監(jiān)控翻譯進展,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,雙重校對,確保專業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無誤。
3. 與客戶進行有效溝通交流,聽取反饋,按照客戶意見建議二次完善,負(fù)責(zé)到底。
4、匯集行業(yè)翻譯的精英和高手,對內(nèi)部及外聘專利翻譯人員進行系統(tǒng)的培訓(xùn)。強調(diào)翻譯質(zhì)量控制的制度化和標(biāo)準(zhǔn)化,制定翻譯操作規(guī)范。
●翻譯流程
1、需求(Need)-→2、報價(Price)-3翻譯(Translation)-4校對(Profreading)-5反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文件的語種、內(nèi)容、字?jǐn)?shù)、時間和特殊需求等細(xì)節(jié)信息,獲取文件
二.報價分析
整體評估、內(nèi)容審閱、統(tǒng)計字?jǐn)?shù)、計算價格,制定翻譯解決方案,約定譯員時間
三、簽訂合同
收取總費用的70%作為預(yù)付款,在簽署合同之后正式啟動翻譯流程
四、翻譯、校對、審核
組建翻譯團隊,采取一譯、二校、三審的工序保證翻譯質(zhì)量,確保專業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無誤確保譯文語言流暢、優(yōu)美
五、譯文交付、結(jié)清余款、質(zhì)量跟蹤
支付余款、按時交付譯文,配備專屬客服,聽取反饋意見、提供長期售后服務(wù),免費修改
六、稿件保密
原文件、譯文、存儲數(shù)據(jù)保留7天后遵守保密協(xié)議進行銷毀
|