消息称老熟妇乱视频一区二区-向日葵视频app下载18岁以下勿看-香艳69xxxxx有声小说-香蕉在线播放-国产九色在线-国产九九熟女在线视频

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

商標(biāo)翻譯有什么原則?

時(shí)間:2021-12-09 17:37:50 作者:管理員


  商標(biāo)翻譯需要充分了解到商標(biāo)用詞的特殊性,以及民族文化及審美差異等因素,下面圖書(shū)翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)商標(biāo)翻譯有什么原則?

  Trademark translation needs to fully understand the particularity of trademark terms, as well as the national culture and aesthetic differences and other factors. Now the book translation company to tell you what principles of tradem商標(biāo)翻譯有什么原則?
  商標(biāo)翻譯需要充分了解到商標(biāo)用詞的特殊性,以及民族文化及審美差異等因素,下面圖書(shū)翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)商標(biāo)翻譯有什么原則?
  Trademark translation needs to fully understand the particularity of trademark terms, as well as the national culture and aesthetic differences and other factors. Now the book translation company to tell you what principles of trademark translation?
  1、文化性原則
  1. Cultural Principles
  商品譯名要適應(yīng)譯入語(yǔ)消費(fèi)者心理、風(fēng)俗習(xí)慣和道德觀念,“客隨主便,入鄉(xiāng)隨俗”, 要考慮銷售地的歷史、文化、風(fēng)俗,而不是遵從源語(yǔ)的文化風(fēng)俗。
  The translation of commodity names should be adapted to the psychology, customs and moral concepts of consumers in the target language, and the history, culture and customs of the place of sale should be taken into account instead of following the cultural customs of the source language.
  2、優(yōu)勢(shì)性原則
  2. Principle of Advantage
  商標(biāo)是商品參與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的重要工具,知名度越高越好。商標(biāo)用語(yǔ)要突出商品的優(yōu)勢(shì)和特色,使消費(fèi)者一看就會(huì)產(chǎn)生信任,過(guò)目不忘,產(chǎn)生強(qiáng)烈的購(gòu)買(mǎi)欲望。譯者要深入研究商品的產(chǎn)地、質(zhì)量、作用、性能、工藝水平、文化情調(diào)、市場(chǎng)定位和信譽(yù),才能創(chuàng)出既符合商標(biāo)所有人的初衷,又體現(xiàn)商品特色譯名。
  Trademark is an important tool for commodities to participate in market competition. The higher the popularity, the better. Trademark terms should highlight the advantages and characteristics of commodities, so that consumers will have trust at a glance, never forget, and have a strong desire to buy. Translators should make a thorough study of the origin, quality, function, performance, technological level, cultural sentiment, market positioning and reputation of commodities in order to create translations that not only conform to the original intention of trademark owners, but also reflect the characteristics of commodities.
  3、審美性原則
  3. Aesthetic Principle
  翻譯是審美主體(譯者)通過(guò)審美中介(譯者的審美意識(shí))將審美客體(原文)轉(zhuǎn)換成另一種審美客體(譯文)的一種審美活動(dòng)。這就要求譯者在翻譯時(shí)能給讀者提供一個(gè)與原文審美效果相等的審美客體,以讓譯文讀者通過(guò)自己的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)來(lái)譯文作品的審美價(jià)值。商標(biāo)的譯名應(yīng)具有通俗美,簡(jiǎn)潔美,奇特美,音韻美,和意境美。
  Translation is an aesthetic activity in which the aesthetic subject (translator) transforms the aesthetic object (original text) into another aesthetic object (translation) through the aesthetic intermediary (translator's aesthetic consciousness). This requires the translator to provide the reader with an aesthetic object equal to the aesthetic effect of the original text, so that the translator can use his knowledge and experience to realize the aesthetic value of the translated works. The translation of trademarks should have the beauty of popularity, conciseness, peculiarity, rhyme and artistic conception.
?
商標(biāo)翻譯有什么原則?
  商標(biāo)翻譯需要充分了解到商標(biāo)用詞的特殊性,以及民族文化及審美差異等因素,下面圖書(shū)翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)商標(biāo)翻譯有什么原則?
  Trademark translation needs to fully understand the particularity of trademark terms, as well as the national culture and aesthetic differences and other factors. Now the book translation company to tell you what principles of trademark translation?
  1、文化性原則
  1. Cultural Principles
  商品譯名要適應(yīng)譯入語(yǔ)消費(fèi)者心理、風(fēng)俗習(xí)慣和道德觀念,“客隨主便,入鄉(xiāng)隨俗”, 要考慮銷售地的歷史、文化、風(fēng)俗,而不是遵從源語(yǔ)的文化風(fēng)俗。
  The translation of commodity names should be adapted to the psychology, customs and moral concepts of consumers in the target language, and the history, culture and customs of the place of sale should be taken into account instead of following the cultural customs of the source language.
  2、優(yōu)勢(shì)性原則
  2. Principle of Advantage
  商標(biāo)是商品參與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的重要工具,知名度越高越好。商標(biāo)用語(yǔ)要突出商品的優(yōu)勢(shì)和特色,使消費(fèi)者一看就會(huì)產(chǎn)生信任,過(guò)目不忘,產(chǎn)生強(qiáng)烈的購(gòu)買(mǎi)欲望。譯者要深入研究商品的產(chǎn)地、質(zhì)量、作用、性能、工藝水平、文化情調(diào)、市場(chǎng)定位和信譽(yù),才能創(chuàng)出既符合商標(biāo)所有人的初衷,又體現(xiàn)商品特色譯名。
  Trademark is an important tool for commodities to participate in market competition. The higher the popularity, the better. Trademark terms should highlight the advantages and characteristics of commodities, so that consumers will have trust at a glance, never forget, and have a strong desire to buy. Translators should make a thorough study of the origin, quality, function, performance, technological level, cultural sentiment, market positioning and reputation of commodities in order to create translations that not only conform to the original intention of trademark owners, but also reflect the characteristics of commodities.
  3、審美性原則
  3. Aesthetic Principle
  翻譯是審美主體(譯者)通過(guò)審美中介(譯者的審美意識(shí))將審美客體(原文)轉(zhuǎn)換成另一種審美客體(譯文)的一種審美活動(dòng)。這就要求譯者在翻譯時(shí)能給讀者提供一個(gè)與原文審美效果相等的審美客體,以讓譯文讀者通過(guò)自己的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)來(lái)譯文作品的審美價(jià)值。商標(biāo)的譯名應(yīng)具有通俗美,簡(jiǎn)潔美,奇特美,音韻美,和意境美。
  Translation is an aesthetic activity in which the aesthetic subject (translator) transforms the aesthetic object (original text) into another aesthetic object (translation) through the aesthetic intermediary (translator's aesthetic consciousness). This requires the translator to provide the reader with an aesthetic object equal to the aesthetic effect of the original text, so that the translator can use his knowledge and experience to realize the aesthetic value of the translated works. The translation of trademarks should have the beauty of popularity, conciseness, peculiarity, rhyme and artistic conception.
?
ark translation?

  1、文化性原則

  1. Cultural Principles

  商品譯名要適應(yīng)譯入語(yǔ)消費(fèi)者心理、風(fēng)俗習(xí)慣和道德觀念,“客隨主便,入鄉(xiāng)隨俗”, 要考慮銷售地的歷史、文化、風(fēng)俗,而不是遵從源語(yǔ)的文化風(fēng)俗。

  The translation of commodity names should be adapted to the psychology, customs and moral concepts of consumers in the target language, and the history, culture and customs of the place of sale should be taken into account instead of following the cultural customs of the source language.

  2、優(yōu)勢(shì)性原則

  2. Principle of Advantage

  商標(biāo)是商品參與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的重要工具,知名度越高越好。商標(biāo)用語(yǔ)要突出商品的優(yōu)勢(shì)和特色,使消費(fèi)者一看就會(huì)產(chǎn)生信任,過(guò)目不忘,產(chǎn)生強(qiáng)烈的購(gòu)買(mǎi)欲望。譯者要深入研究商品的產(chǎn)地、質(zhì)量、作用、性能、工藝水平、文化情調(diào)、市場(chǎng)定位和信譽(yù),才能創(chuàng)出既符合商標(biāo)所有人的初衷,又體現(xiàn)商品特色譯名。

  Trademark is an important tool for commodities to participate in market competition. The higher the popularity, the better. Trademark terms should highlight the advantages and characteristics of commodities, so that consumers will have trust at a glance, never forget, and have a strong desire to buy. Translators should make a thorough study of the origin, quality, function, performance, technological level, cultural sentiment, market positioning and reputation of commodities in order to create translations that not only conform to the original intention of trademark owners, but also reflect the characteristics of commodities.

  3、審美性原則

  3. Aesthetic Principle

  翻譯是審美主體(譯者)通過(guò)審美中介(譯者的審美意識(shí))將審美客體(原文)轉(zhuǎn)換成另一種審美客體(譯文)的一種審美活動(dòng)。這就要求譯者在翻譯時(shí)能給讀者提供一個(gè)與原文審美效果相等的審美客體,以讓譯文讀者通過(guò)自己的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)來(lái)譯文作品的審美價(jià)值。商標(biāo)的譯名應(yīng)具有通俗美,簡(jiǎn)潔美,奇特美,音韻美,和意境美。

  Translation is an aesthetic activity in which the aesthetic subject (translator) transforms the aesthetic object (original text) into another aesthetic object (translation) through the aesthetic intermediary (translator's aesthetic consciousness). This requires the translator to provide the reader with an aesthetic object equal to the aesthetic effect of the original text, so that the translator can use his knowledge and experience to realize the aesthetic value of the translated works. The translation of trademarks should have the beauty of popularity, conciseness, peculiarity, rhyme and artistic conception.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 午夜伦理在线观看 | 精品人妻无码一区二区三区蜜桃臀 | 久草在线在线精品观看 | 日本性hd | 91嫩草私人成人亚洲影院 | 亚洲 日本 欧美 中文字幕 | 亚洲国产在线午夜视频无 | 大学生高潮无套内谢视频 | 永久精品免费影院在线观看网站 | 人体内射精一区二区三区 | 中文字幕AV在线一二三区 | 日本久久黄色 | 99热这里只就有精品22 | 女同志videos最新另 | 超碰免费视频caoporn | 久久精品国产视频澳门 | 嘟嘟嘟在线视频免费观看高清中文 | 黄色免费在线网址 | 国产精品一区二区三区免费 | 帝王受PLAY龙椅高肉NP | 精品一二三区久久AAA片 | 色AV色婷婷96人妻久久久 | 最好看中文字幕国语 | 国产亚洲精品第一区香蕉 | 国产亚洲精品久久无亚洲 | 国产一区在线观看免费 | 国产欧美一区二区三区久久 | 久久AV无码AV高潮AV不卡 | 四虎永久免费网址 | 色综合欧美色综合七久久 | 2020精品国产视 | 99精品视频在线观看re | 少女10声大哥喊退色狼 | 同居了嫂子在线观看 | 攻把受做得合不拢腿play | 色多多旧版污污破解版 | 337p啪啪人体大胆 | 国产成在线观看免费视频 | 素人约啪第五季 | 乳欲性高清在线 | BLACKED太粗太长|