消息称老熟妇乱视频一区二区-向日葵视频app下载18岁以下勿看-香艳69xxxxx有声小说-香蕉在线播放-国产九色在线-国产九九熟女在线视频

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

本地化翻譯的準(zhǔn)則是什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:38:07 作者:管理員


  本地化翻譯主要是為了克服產(chǎn)品本身的文化差異,來(lái)吸引更多的本地用戶,與普通的翻譯不同,本地化翻譯需要遵循這些準(zhǔn)則,下面醫(yī)學(xué)翻譯公司給大家介紹介紹。

  Localized translation is mainly to overcome the cultural differences of the product itself and attract more local users. Unlike ordinary translation, localized translation needs to follow these guidelines. Here's an introduction from Medical Translation Company.

  1、凝練平實(shí),言簡(jiǎn)意賅

  1. Concise and plain, concise and concise

  信息全面,含義準(zhǔn)確; 語(yǔ)氣流暢,邏輯通順; 使用書面用語(yǔ),符合漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣; 杜絕錯(cuò)字、別字、多字、少字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用和英文拼寫錯(cuò)誤; 譯文的用詞及語(yǔ)氣須避免有對(duì)性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國(guó)籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。

  The information is comprehensive and accurate; the language is fluent and logical; the use of written language is in line with Chinese grammatical habits; the misuse of wrong words, other words, more words, fewer words, punctuation symbols and English spelling errors should be eliminated; the use of words and tone in the translation should avoid gender, age, race, occupation, religious beliefs, political beliefs, party, nationality, region, rich and poor, as well as physical and mental opportunities. Discrimination against persons with disabilities.

  2、句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)

  2. Strict sentence structure

  從文體上看,大多是論述性、指南性的,多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。 句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語(yǔ)來(lái)代替從句。 詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。 在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個(gè)人色彩,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較多,以使句子緊湊,主語(yǔ)信息豐富,避免重復(fù)。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。用詞比較正規(guī)。

  From the stylistic point of view, most of them are expository and directive. They use statements and imperatives more, narrate plainly and directly, and have less emotional color. Sentence structure is concise and precise. Omitting is often used and phrases are used instead of clauses. Vocabulary strives to be short and concise, commonly used compound words, the more technical, the more compound words. In the way of expression, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice in order to make sentences compact, rich subject information and avoid repetition. The structure of the article is clear and the use of conjunctions is very frequent and important. Words are more formal.

  3、語(yǔ)言活潑

  3. Active Language

  手冊(cè)的的語(yǔ)言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些疑問(wèn)句、反問(wèn)句、感嘆句、俚語(yǔ)等;在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語(yǔ)化,傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式又符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。

  The language style of the manual is slightly more lively than on-line help or interface, and there are often some interrogative sentences, rhetorical questions, exclamatory sentences, slang, etc. When translating, we should translate these places elegantly and not orally to convey the feelings of the original text, and the way of expression is in line with the habits of Chinese.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 98色精品视频在线 | a亚洲在线观看不卡高清 | 97国产成人精品免费视频 | 国产人妻精品午夜福利免费不卡 | 成人性生交片无码免费看 | 天天噜日日噜夜夜噜 | 国产盗摄一区二区三区 | 乡土女性网动态图解 | 菠萝菠萝蜜免费播放高清 | 色噜噜2017最新综合 | 欧美特级午夜一区二区三区 | 极品色αv影院 | 99视频免费在线 | 久久视频精品38线视频在线观看 | 偷拍国产精品在线播放 | 永久免费毛片 | 成人五级毛片免费播放 | 亚洲精品久久久无码一区二区 | 成人在线免费观看 | 国产超嫩一线天在线播放 | 一边吃奶一边添P好爽故事 一边吃奶一边啪啪真舒服 一本之道加勒比在线观看 一本之道高清在线观看一区 | 久久久久久久电影 | 伊人久久中文字幕久久cm | 新影音先锋男人色资源网 | 国产精品无码中文在线AV | 嫩草影院久久国产精品 | 和美女啪啪啪动态图 | 最新毛片网 | 国产精品免费大片 | 欧美性最猛xxxx在线观看视频 | 国产精品一区二区AV白丝在线 | 99精品视频在线观看免费播放 | 视频成人永久免费视频 | 高清国语自产拍在线 | 色WWW永久免费视频首页 | 国产AV精品国语对白国产 | 美女搞鸡网站 | 人妖欧美一区二区三区四区 | 午夜向日葵高清在线观看 | 最近的中文字幕免费完整 | 欧美 另类 美腿 亚洲 无码 |