消息称老熟妇乱视频一区二区-向日葵视频app下载18岁以下勿看-香艳69xxxxx有声小说-香蕉在线播放-国产九色在线-国产九九熟女在线视频

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

標書翻譯的方法有什么?

時間:2021-12-09 17:37:27 作者:管理員


  標書翻譯會涉及到不同專業和不同領域的詞匯和習慣用法,范圍非常廣泛,包括化工、醫藥、石油等行業,下面圖書翻譯公司給大家說說標書翻譯的方法有什么?

  Bid translation involves vocabulary and usage in different professions and fields. It covers a wide range of industries, including chemical industry, medicine, petroleum and so on. What are the methods of Bid Translation?

  一、字面法

  1. Literary Method

  字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產生的譯文在選詞、句法、語義及語用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符。否則便會導致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。

  Literary translation means literal translation of the original text. The translation produced by this method is basically consistent with the original in terms of word selection, syntax, semantics and pragmatic meaning. However, the use of literal method must be based on the premise that the linguistic and cultural factors in the original text are basically consistent with the target language. Otherwise, it will lead to rigid translation, making the translation extremely unnatural, or even distorting the original text.

  二、變通法

  2. Adaptation

  在標書翻譯過程中我們往往發現,在許多情況下若照字面直譯原文會感到非常別扭,有時甚至行不通。這表明此時原文所涉及的語言和文化因素與譯語差異較大,不能按字面直接轉換,而應作必要的變通,即翻譯時應對詞語和句法作些必要的改動和調整,從而使譯文符合譯語規范和習慣,以達到再現原文的語義和語用意義的最終目的。

  In the process of tender translation, we often find that in many cases literal translation of the original text will feel very awkward, sometimes even impossible. This shows that the linguistic and cultural factors involved in the original text are quite different from those of the target language at this time. They can not be translated literally directly, but should be adapted as necessary. That is to say, some necessary changes and adjustments should be made to the words and syntax in translation so as to make the translation conform to the norms and habits of the target language so as to achieve the most reproduction of the semantic and pragmatic meanings of the original text. End goal.

  三、改換法

  3. Change Method

  字面法和變通法系語義意義的再現手法,并且也是再現語用意義的兩個基本方法。但在原語與譯語之間的語言和文化因素差異甚大的情況下,要再現原文的語用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍,這時就必須采用改換法。

  Literary method and flexible method are two basic ways to reproduce the semantic meaning, and they are also two basic ways to reproduce the pragmatic meaning. However, in the case of great differences in linguistic and cultural factors between the source language and the target language, in order to reproduce the pragmatic meaning of the source language, it is often beyond the functional scope of literal method and accommodation method, so the method of substitution must be adopted.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 一个人在线观看免费中文www | 真实国产乱子伦精品一区二区三区 | xxx日本黄色| yellow2019在线观看视频 | 亚洲熟妇色自偷自拍另类 | 甜性涩爱全集在线观看 | 超碰国产视频免费播放 | 亚洲综合中文字幕无线码 | 狠狠插影院 | 国产成人在线免费观看 | 一个人免费视频在线观看 | 波多野结衣二区 | 国产午夜精品自在自线之la | 美国色吧影院 | 最近的2019中文字幕国语完整版 | 久久人妻少妇嫩草AV蜜桃35I | 第一会所欧美无码原创 | 亚洲 日韩 国产 制服 在线 | 国产精品系列在线观看 | 十九岁韩国电影在线观看 | 亚洲日韩精品AV中文字幕 | 老师xxxx69动漫 | 99精品无码AV在线播放 | 久久囯产精品777蜜桃传媒 | 亚洲精品久久午夜麻豆 | 久久国产加勒比精品无码 | 国产人妻人伦精品59HHH | 天天影视香色欲综合网 | 一级am片欧美 | 俄罗斯另类Z0Z0ZOZO | 亚洲AV一宅男色影视 | 91日本在线观看亚洲精品 | 亚洲 国产 日韩 欧美 在线 | 日本高清免费一本在线观看 | 不戴套挺进人妻怀孕 | 久久AV国产麻豆HD真实 | 佐山爱痴汉theav | 666永久视频在线 | 国产精品 日韩精品 欧美 | 国产欧美无码亚洲毛片 | 国产三级精品三级在线观看 |