消息称老熟妇乱视频一区二区-向日葵视频app下载18岁以下勿看-香艳69xxxxx有声小说-香蕉在线播放-国产九色在线-国产九九熟女在线视频

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

法律翻譯員需要掌握什么常識?

時間:2021-12-09 17:47:10 作者:管理員


  法律翻譯專業性較強,對譯員要求較高,需要熟練地掌握法律相關術語的翻譯,那么還需要掌握什么常識?中譯圖書翻譯公司給大家分享:

  Legal translation is highly professional and requires a high level of translators. It needs to master the translation of legal terms skillfully. What common sense is needed? To share with you:

  1、專業術語要準確理解

  1. Professional terms should be understood accurately

  專業術語是法律翻譯過程中經常出現的,主要是用組合性的詞語或者簡單的語句,闡述負責的法律概念,容易讓人接受,所有翻譯過程中也要遵循這個原則,簡短,易懂,同時不失專業性,如果翻譯過程中望文生義,就沒有辦法表述真正的含義,所以專業術語一定要準確理解。

  Professional terms often appear in the process of legal translation. They are mainly composed of words or simple sentences, which are easy to be accepted by people to elaborate the legal concept of responsibility. This principle should also be followed in all translation processes. They are short, easy to understand, and professional at the same time. If they live up to the original meaning in the translation process, there is no way to express the real meaning. Therefore, professional terms must be Understand accurately.

  2、尋求匹配的專業術語

  2. Search for matching terms

  在法律專業術語中有一些特定的翻譯方法,不能對其改變形式。所以這就要求譯員對專業術語非常的了解,遇到要匹配的術語,不能夠任意自創新詞,避免誤導讀者,引起誤差或爭議。

  There are some specific translation methods in legal terminology, which cannot be changed. Therefore, translators are required to have a good understanding of professional terms. When they meet the terms to be matched, they cannot create new words arbitrarily to avoid misleading the readers and causing errors or disputes.

  3、含混詞的對等

  3. Equivalence of ambiguous words

  英美法中存在很多的術語,雖然是有明確的意思,但是沒有明確的定義,這個譯員在翻譯過程中一定要了解。比如說常見的,substantiallycertain應譯為“大致確定,基本上確定”而不是“必然結果”。

  There are many terms in common law. Although they have clear meanings, there is no clear definition. This translator must understand them in the process of translation. For example, it is common that substantive certain should be translated as "roughly determined, basically determined" rather than "inevitable result".

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 久久午夜免费视频 | 色男人的天堂久久综合 | 人人射人人插 | 午夜亚洲国产理论片二级港台二级 | HEYZO精品无码一区二区三区 | 果冻传媒 在线播放观看 | 2019夜夜 | 久青草国产观看在线视频 | 国产精品 中文字幕 亚洲 欧美 | 无码99久热只有精品视频在线 | 久久免费看少妇级毛片蜜臀 | 日操夜操天天操 | 护士被老头边摸边吃奶的视频 | 最新亚洲一区二区三区四区 | 久久亚洲伊人 | 亚洲精品久久久久AV无码 | 亚洲精品九色在线网站 | 久久久久久久久久综合情日本 | 俄罗斯少女人体 | 国产AV综合手机在线观看 | 精品久久综合1区2区3区激情 | 国产午夜精品视频在线播放 | 91久久精品国产亚洲 | 欧美 亚洲 有码中文字幕 | 欧美乱码卡一卡二卡四卡免费 | 亚洲国产在线精品国偷产拍 | 国产永不无码精品AV永久 | 女人爽到高潮嗷嗷叫视频 | 亚洲天堂久久久 | 国产精品久久久久永久免费看 | 思思re热免费精品视频66 | 免费夜色污私人影院网站 | 女性BBWBBWBBWBBW | 亚洲va久久久久 | 亚洲精品久久久久AV无码 | 快播金瓶梅 | 亚洲人成色777777老人头 | 国产人成无码视频在线观看 | 果冻传媒在线播放 免费观看 | 国产高清在线a视频大全 | 亚洲日韩欧美国产中文在线 |