消息称老熟妇乱视频一区二区-向日葵视频app下载18岁以下勿看-香艳69xxxxx有声小说-香蕉在线播放-国产九色在线-国产九九熟女在线视频

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

旅游翻譯的要點是什么?

時間:2021-12-09 17:46:46 作者:管理員


  旅游翻譯在介紹旅游景點、傳播本國文化方面起著至關重要的作用,不但要求準確、體現原語的信息及語言風貌,更要起到擴展知識、激發興趣的用處。在旅游翻譯中必須考慮譯語的表達習慣和聽眾的接受能力,并盡可能地讓譯語體現出原語的概念和意象,而不能片面追求語言文字和信息量的對等。下面中譯翻譯公司給大家分享旅游翻譯的要點是什么?

  Tourism translation plays an important role in the introduction of tourist attractions and the dissemination of national culture. It not only requires accurate information and language features of the original language, but also plays a role in expanding knowledge and stimulating interest. In tourism translation, we must consider the expression habits of the target language and the receptive ability of the audience, and try to make the target language reflect the concept and image of the original language, instead of pursuing the equivalence of language and information. What are the main points of tourism translation?

  1、旅游翻譯中詞語的增添

  1. Addition of words in tourism translation

  由于各民族地域、歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同。可能在我們國家有些內容人盡皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應當增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識加以補充,避免產生誤解甚至不解。

  Due to the differences in the geographical, historical and cultural backgrounds of different nationalities, the understanding of the same thing is naturally different. Maybe in our country some contents are well known, but in foreign countries they are not. Therefore, in the original text, all the important information with the historical and cultural background of our country should be added with explanatory translation, and the historical and cultural background knowledge of our country should be supplemented to avoid misunderstanding or even incomprehension.

  2、旅游翻譯中詞語的刪減

  2. Deletion of words in tourism translation

  我國在介紹美景時習慣性使用優美的詞匯及各種修辭,甚至連續運用幾個表示類似意思的詞。在英語口語中,不適合用如此優美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時可做適當的刪減,只要讓客人感受到我國的美好風景就可以了。

  When introducing beautiful scenery, our country habitually uses beautiful words and various rhetoric, and even uses several words with similar meaning in succession. In spoken English, it is not suitable to use such beautiful words, and the words with similar meanings are cumbersome, so it can be appropriately deleted in translation, as long as the guests can feel the beautiful scenery of our country.

  3、旅游翻譯中詞語的改寫

  3. Rewriting of words in tourism translation

  在旅游翻譯中,關于歷史古跡的資料,常會出現古代紀年、古地名、古官職,翻譯時應改寫為公歷、現地名、現職務,否則會令外國游客迷惑不解。

  In tourism translation, there are often ancient chronicles, ancient place names and ancient official positions in the materials of historical sites. In translation, they should be rewritten as Gregorian calendar, current place names and current positions, otherwise foreign tourists will be confused.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 99人精品福利在线观看 | 欧洲另类一二三四区 | 精品午夜国产福利观看 | 菊地凛子av | 九九久久久| 麻豆一区二区免费播放网站 | 亚洲欧美强伦一区二区另类 | 国产 亚洲 中文字幕 在线 | 精品欧美一区二区三区久久久 | 成人毛片免费观看视频大全 | 99视频精品全部免费 在线 | 一个人HD在线观看免费高清视频 | 久久66热在线视频精品 | 6080yy亚洲久久无码 | 一本道的mv中文字幕 | 花蝴蝶在线观看免费中文版高清 | 国产亚洲福利在线视频 | 一区二区三区国产 | 国产精品涩涩涩视频网站 | 樱桃视频影院在线播放 | 色婷婷AV99XX| 在线观看免费精品国产 | 玖玖爱在线播放 | 激情床戏视频片段有叫声 | 国产盗摄一区二区 | 精品久久久久中文字幕加勒比东京热 | 免费观看国产视频 | 成年人视频免费在线观看 | 成人免费在线视频 | 亚洲人人为我我为人人 | 秋霞在线观看视频一区二区三区 | 久久这里只有精品视频9 | 国产啪视频在线播放观看 | 国产成在线观看免费视频 | 欧洲老妇人bb | 国产午夜婷婷精品无码A片 国产午夜视频在永久在线观看 | 无限资源在线观看8 | 亚洲福利电影一区二区? | 成人无码精品1区2区3区免费看 | 美女露出撒尿的部位 | 好吊日视频在线 |