消息称老熟妇乱视频一区二区-向日葵视频app下载18岁以下勿看-香艳69xxxxx有声小说-香蕉在线播放-国产九色在线-国产九九熟女在线视频

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

旅游翻譯中的技巧是什么?

時間:2021-12-09 17:46:53 作者:管理員


  旅游翻譯不僅要準確,充分體現原語的信息,也要考慮到譯語的表達習慣和聽眾的接受能力,下面中譯圖書翻譯公司給大家分享旅游翻譯中的技巧是什么?

  Tourism translation should not only be accurate and fully reflect the information of the original language, but also take into account the expression habits of the target language and the receptivity of the audience. What are the skills in tourism translation shared by the Chinese translation company?

  1、旅游翻譯中詞語的增添

  1. Addition of words in tourism translation

  由于各民族地域、歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同。可能在我們國家有些內容人盡皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應當增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識加以補充,避免產生誤解甚至不解。

  Due to the differences in the geographical, historical and cultural backgrounds of different nationalities, the understanding of the same thing is naturally different. Maybe in our country some contents are well known, but in foreign countries they are not. Therefore, in the original text, all the important information with the historical and cultural background of our country should be added with explanatory translation, and the historical and cultural background knowledge of our country should be supplemented to avoid misunderstanding or even incomprehension.

  2、旅游翻譯中詞語的刪減

  2. Deletion of words in tourism translation

  我國在介紹美景時習慣性使用優美的詞匯及各種修辭,甚至連續運用幾個表示類似意思的詞。在英語口語中,不適合用如此優美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時可做適當的刪減,只要讓客人感受到我國的美好風景就可以了。

  When introducing beautiful scenery, our country habitually uses beautiful words and various rhetoric, and even uses several words with similar meaning in succession. In spoken English, it is not suitable to use such beautiful words, and the words with similar meanings are cumbersome, so it can be appropriately deleted in translation, as long as the guests can feel the beautiful scenery of our country.

  3、旅游翻譯中詞語的改寫

  3. Rewriting of words in tourism translation

  在旅游翻譯中,關于歷史古跡的資料,常會出現古代紀年、古地名、古官職,翻譯時應改寫為公歷、現地名、現職務,否則會令外國游客迷惑不解。

  In tourism translation, there are often ancient chronicles, ancient place names and ancient official positions in the materials of historical sites. In translation, they should be rewritten as Gregorian calendar, current place names and current positions, otherwise foreign tourists will be confused.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品视频免费在线观看 | 一本到2v不卡区 | 最近最新的日本字幕MV | 国产婷婷色一区二区三区在线 | 男人大臿蕉香蕉大视频 | 国产欧美一区二区三区在线看 | 欧美精品一区二区三区视频 | 国产在线精品亚洲第1页 | 国产乱人视频在线观看 | 99国产热视频在线观看 | 97人妻碰视频在线观看 | 2021久久最新国产精品 | 成年人视频在线免费观看 | 99热在线观看 | 毛片免费观看的视频 | 51久久夜色精品国产 | 另类专区hy777 | 牛牛在线(正)精品视频 | 99精品热视频30在线热视频 | 亚洲精品无码成人AAA片 | 伊伊人成亚洲综合人网 | 中文在线无码高潮潮喷在线 | 久久99国产精品无码AV | 老师那里好大又粗h男男 | 999视频在线观看 | 无人区乱码区1卡2卡三卡在线 | 国内2018年午夜福利5678 | 国产色婷婷精品人妻蜜桃成熟时 | 国产成人综合在线 | 日本国产成人精品无码区在线网站 | 亚洲高清国产拍精品5g | 粉嫩小护士 | 天堂网久久 | 久久亚洲精品中文字幕 | 人妻熟妇乱又伦精品视频中文字幕 | 无码天堂亚洲内射精品课堂 | 99热国产这里只有精品免费 | 亚洲国产成人精品青青草原100 | 国产成人在线视频观看 | 无套内谢大学生A片 | 玩弄人妻少妇500系列网址 |