消息称老熟妇乱视频一区二区-向日葵视频app下载18岁以下勿看-香艳69xxxxx有声小说-香蕉在线播放-国产九色在线-国产九九熟女在线视频

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

本地化翻譯的準(zhǔn)確性怎樣保證?

時(shí)間:2021-12-09 17:44:31 作者:管理員


  本地化翻譯主要是克服產(chǎn)品自身的文化障礙,吸引到本地用戶,本地化翻譯會涉及到其精準(zhǔn)性,那么本地化翻譯的準(zhǔn)確性怎樣保證?翻譯公司小編帶大家了解:

  Localization translation is mainly to overcome the cultural barriers of the product itself and attract local users. Localization translation will involve its accuracy, so how to ensure the accuracy of localization translation? Let's know:

  一、注意語言簡練,做到言簡意賅

  1、 Pay attention to conciseness and conciseness

  在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面,含義準(zhǔn)確;語氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語,符合漢語語法習(xí)慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標(biāo)點(diǎn)符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。

  ?? in the process of localized translation, attention should be paid to ensuring that the information is comprehensive and the meaning is accurate; the tone should be fluent and logical; the written language should be used as far as possible to conform to Chinese grammar habits; mistakes in words and tone should be avoided in terms of gender, age, race, occupation, religious belief and political belief Discrimination against people with respect to religion, political parties, nationality, region, rich and poor, as well as people with physical disabilities.

  二、詞匯短小精練,句子的結(jié)構(gòu)要簡練嚴(yán)謹(jǐn)

  Secondly, the vocabulary should be short and concise, and the sentence structure should be concise and rigorous

  本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結(jié)構(gòu)簡練嚴(yán)謹(jǐn),常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復(fù)合詞,技術(shù)性越強(qiáng),復(fù)合詞越多。在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,多使用被動語態(tài),以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復(fù)。文章結(jié)構(gòu)層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。

  The style of localized translation is mostly argumentative and instructive, so declarative sentences and imperative sentences are often used, which are plain and straightforward, and have little emotional color. The sentence structure is concise and rigorous, often using ellipsis, using phrases to replace clauses. The more technical the words, the more complex words. In the way of expression, we should strive for objectivity, avoid subjectivity and personal color, and use more passive voice to make sentences compact, subject information rich and avoid repetition. The structure of the article is clear, and the use of conjunctions is very frequent and important.

  三、保證譯文的原汁原味,語言活潑

  Third, guarantee the original flavor of the translation and make the language lively

  本地化手冊的的語言風(fēng)格與聯(lián)機(jī)幫助或界面相比要略顯活潑一些,經(jīng)常會出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時(shí)要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達(dá)出原文要表達(dá)的感情,而表達(dá)方式又符合漢語的習(xí)慣。

  ?? compared with online help or interface, the language style of localization manual is a little more lively, and there are often some questions, rhetorical questions, exclamations, slang and so on. In translation, these places should be translated in a gentle but not colloquial way to convey the feelings to be expressed in the original text, and the expression mode is in line with the habits of Chinese.

  以上就是給大家分享的內(nèi)容,希望可以幫到大家!

  The above is to share the content, I hope to help you!

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 高h 纯肉文 | 99久久精品免费看国产一区二区 | 祺鑫WRITEAS流出来了 | 处破女免费播放 | 国产亚洲综合视频 | 国产午夜精品AV一区二区麻豆 | 啪啪漫画无遮挡全彩h同人 啪啪激情婷婷久久婷婷色五月 | 亚洲精品视频在线观看免费 | 高清 仑乱 一级 a | 国产色精品久久人妻99蜜桃麻豆 | 午夜福到在线4国产 | 4480YY旧里番在线播放 | 三级黄色高清视频 | 精品久久久噜噜噜久久7 | 亚洲在线视频自拍精品 | 国产精品人妻无码久久久蜜桃 | 国产中文字幕免费观看 | 无码人妻视频又大又粗欧美 | 欧美成人中文字幕在线看 | 99久久久无码国产精品AAA | 香港日本三级亚洲三级 | 4480YY旧里番在线播放 | 久久99热这里只频精品6 | 欧美一级黄色影院 | 久久青青草视频在线观 | 亚洲精品中文字幕无码A片蜜桃 | 37pao成人国产永久免费视频 | 精品国产乱码久久久久久口爆 | 国产二级一片内射视频播放 | ccc36色小姐电影 | 好男人好资源视频高清 | 欧洲精品不卡1卡2卡三卡四卡 | 女人被躁到高潮嗷嗷叫小 | 久久丫线这里只精品 | 偷尝禁果H1V1幸运的山熊 | 超碰98人人插 | 久久亚洲精品AV无码四区 | 99re久久超碰视频精品 | 午夜影院费试看黄 | 国产亚洲精品 在线视频 香蕉 | 琪琪色原网站ying |